Хау пройти ту Фонтанка ривер, или Как сделаться уездным городом всего за $1 млн
Вот уже несколько месяцев «система городской ориентирующей информации» дезориентирует горожан и гостей города.
В систему входит 500 указателей и стоек, появившихся в историческом центре в июне. Эта официальная информация составлена с полным пренебрежением не только к нормам русского языка, но и к требованиям официального «Реестра названий объектов городской среды Санкт-Петербурга», а также принятым нормам иноязычного написания и транслитерации названий объектов городской среды, пишет «Деловой Петербург».
Удивляет не столько малограмотность исполнителя (компания News Outdoors Russia), сколько неосведомленность или халатность чиновников, принимавших работу, инвестиции в которую составили $1 млн.
Начнем с опечаток и мелких ошибок: Алексаедровский сад, Самсониевский сад (рядом правильное написание - Сампсониевский собор), Фурштадтская улица (на указателе; рядом на стенде правильное написание - Фурштатская улица), дворец Меньшикова (вместо Меншиковский дворец), дворец Шереметьева (вместо Шереметевский дворец).
В десятках случаев нарушены правила написания, например, Подковырова ул. (вместо ул. Подковырова), Римского-Корсакова пр. (вместо пр. Римского-Корсакова); пл. Троицкая (вместо Троицкая пл.).
Проигнорировано главное правило иноязычного написания названий объектов городской среды: все статусные части (улица, проспект, проезд, набережная, площадь) должны быть указаны не в переводе с русского (как на стендах), а в транслитерированном виде. Исполнители проекта пользуются неуместными терминами (pass, guay, gulf). И мы читаем: Krasnogo Kursanta street (надо ulitsa Krasnogo Kursanta); Fontanka river guay (надо Naberezhnaya reki Fontanki); Nevskaya gulf (англ. залив!) (надо Nevskaya guba); Birzhevoi pass (надо Birzhevoi proezd).
Название Воскресенского соборного храма Cпас на Крови, например, дано в переводе на английский - Saivior in the Spilled Blood, но название церкви Трех Святителей транслитерируется - Tryokh Svyatitelei Church; Петропавловская крепость указана в переводе - Peter and Paul Fortress, но Петропавловский собор наполовину транслитерируется - Petropavlovsky Cathedral.
Еще большая путаница со станциями метро. Мы читаем - ст. метро Ploschad Vosstaniya и рядом Vosstaniya Square, ст. метро Ploschad Aleksandra Nevskogo и рядом Aleksandra Nevskogo Square и т.д. и т.п.
Отметим, что объекты наружной рекламы в Петербурге продолжают подвергаться нападениям. Как рассказали в РИА «Волгобалт Медиа», за последние две недели пострадали 15 рекламных конструкций компании. Все рекламоносители - информационные указатели системы городской ориентирующей информации (СГОИ), сообщает AdLife.spb.ru. Все затраты по восстановлению указателей полностью ложатся на компании, их установившие. Как правило, указатели не застрахованы. Ремонтные работы оцениваются от 1 до 3 тысяч рублей за один указатель в зависимости от поврежденной части. Ежемесячно хулиганы разбивают от 50 до 100 различных конструкций.
05 Октября 2006